Недавно в Киеве прошла презентация перевода «Лесной песни» на языке бенгали.
Сделала этот перевод Мридула Гош - индийская право защитница, политолог, историк-международник и председатель правления Восточно-европейского института развития. Пока это электронный вариант книги - на диске. Печатать же издания будут в Индии.
В книгу вошли: предисловие Мридули Гош на двух языках - украинском и английском, текст «Лесной песни» на украинском и на языке бенгали, фото, ноты а также научные статьи выдающегося ученого, востоковеда, заслуженного работника культуры Елены Огневой.
В них речь идет о влиянии духовного наследия древней Индии, в частности, Ригведы, на создание мифологических образов «Лесной песни», о переводах гимнов Ригведы Леси Украинский, и формирование ее авторского мировоззрения на мифологию славян.
Иллюстрированная книга картинами Заслуженного художника Украины, житомирянина Юрия Камышного, который влюблен в Индию и часто посещает эту экзотическую страну, видя много общего с Украиной. Как и на родной земле художник находит и рисует дома под крышами. Как говорит сам Камышный, это храмы простых людей.
Презентация перевода проходила в духе взаимопроникновения двух культур - украинской и индийской. Открыла вечер наша землячка музыкант Лариса Бойко, выполнив на украинском свирели и индийской флейте мелодии «Лесной песни». Лирическое звучание флейты гармонично соединилось с мягким загадочным тембром индийской флейты, предоставив вечера особое настроение и колорит.
Солистка национальной оперы Мария Кононова исполнила песню Нимфы на бенгальском языке. Звучал и традиционный бенгальский инструмент - есрадж, на котором играл украинский музыкант Алексей Кабанов.
О взаимодействии двух культур говорили присутствующие на презентации Иван Драч и Дмитрий Павлычко. «Мы сегодня переживаем свою принадлежность к той индоукраинськои культуры и прошлого большой. Как известно, в санскрите есть триста слов, которые совпадают со славянскими и, в частности, Украинская словами. И это тайна нашего прошлого и это то, что объединяет нас как индоевропейцев », - сказал Дмитрий Павлычко.
Перевод «Лесной песни» Мридулой Гош впервые предоставил возможность индийским и бенгальским читателям насладиться классикой украинской литературы
Житомир.info